Mes traductions sont faites directement de l’anglais (américain ou britannique), du français et de l’espagnol vers l’allemand, sans passer par l’anglais. Cela permet ainsi d’exclure dès le départ toute perte de qualité (ce qu’on appelle le « téléphone arabe »). De plus, il faut tenir compte du fait que toute culture a des habitudes, des associations d'idées tout comme des déductions de sens qui lui sont propres à elle. D’où, il ne suffit pas de seulement traduire automatiquement d'une langue à l'autre. Par ailleurs, il faut respecter les conventions liées au type de texte : une notice, un mode d’emploi, un formulaire ou encore un jugement sont tous des types de texte prenant une forme particulière selon la langue et donc la culture.
Mon expérience de longue date avec différentes cultures, ma formation d'ingénieur ainsi qu’un milieu multiculturel sont ce qui m’ont permis à me développer dans ma profession de traducteur, de manière à fournir des traductions de textes non pas mot par mot mais avec une transmission correcte de la signification d'un texte donné. Dans le jargon de la traduction, on appelle cela « localiser », c’est-à-dire adapter aux circonstances locales. Je vous fournirai des textes traduits de façon correcte et sensée.