Ich führe für Sie alle Übersetzungen/Lokalisierungen aus den Sprachen Englisch (amerikanisch oder britisch), Französisch und Spanisch (amerikanisch oder europäisch) ins Deutsche durch – und zwar von jeder Sprache direkt ins Deutsche, ohne Umweg über z. B. Englisch. So können Qualitätsverluste von vornherein ausgeschlossen werden (der sog. „Stille-Post-Effekt“).
Unterschiedliche Kulturen haben unterschiedliche Gewohnheiten, Assoziationen und Schlussfolgerungen, deshalb genügt es nicht nur, in die jeweilige Sprache automatisiert zu übersetzen.
Ferner müssen die sog. „Textsortenkonventionen“ eingehalten werden, d. h. Medikamentenbeipackzettel, Bedienungsanleitungen, Formulare, Gerichtsurteile, etc. haben nicht in allen Kulturen die gleiche Form.
Langjährige Erfahrungen mit verschiedenen Kulturen, meine technische Ausbildung sowie multikultureller Background tragen dazu bei, Übersetzungen nicht nur Wort-für-Wort, sondern sinngemäß zu übersetzen. In der Fachsprache nennt man das „Lokalisieren“, an die lokalen Gegebenheiten anpassen. Ich liefere Ihnen bestmögliche, und vor allem inhaltlich richtige, sinnvolle Texte.